Slytherin by heart
Wow. I remember doing some translations from Japanese to English, and it's pretty hard to have the same inflections. I don't remember a whole lot of puns in the books, but I imagine some things are are misinterpreted must be hard to translate as well. How do you create the same careful plays on words? Or better yet, accents? When I translate something, it's hard to translate also that someone has a Kansaiban accent, for instance, to English. So I wonder what it was like translating how Hagrid or Fluer talks over to Hebrew.
__________________  Drago got Third. Armand would have gotten First. Liar. |